Hauptseite

 

 

Land: Argentinien

Ausländischer Titel: El Auto Fantástico (Das fantastische Auto)

Übersetzung: synchronisiert

 

Land: Australien

Ausländischer Titel: Knight Rider

Übersetzung: unverändert

Sender: Nine Network

            TV1

Anmerkungen: Wurde erstmals auf Nine Network ausgestrahlt, üblicherweise kurz nach der US-Erstausstrahlung. Die Serie wurde in Australien nicht wiederholt, bis der Pay-TV-Sender TV1 gegründet wurde.

 

Land: Brasilien

Ausländischer Titel: A Super Máquina (Die Supermaschine)

Übersetzung: synchronisiert

Sender: SBT (TVS) (1984-1985)
            Rede Record (1988-1993)
            Channel 21 (Pay TV) (1996-1999)

 

Land: Bangladesch

Ausländischer Titel: Knight Rider

Übersetzung: unverändert

Sender: BTV (National TV)

Anmerkungen: War dort Mitte der 80er eine sehr populäre Serie; wurde mittwochs um 21 Uhr gesendet.

 

Land: Bulgarien

Ausländischer Titel: Среднощен Ездач (Midnight Rider, dt.: Mitternachtsfahrer)

Übersetzung: synchronisiert

Sender: Diema (2008)

Anmerkungen: KITT blieb КИТТ and Michael Knight war Майкъл Найт. Trotz der falschen Übersetzung des Titels blieben die Namen die gleichen und wurden nicht übersetzt.

 

Land: China

Ausländischer Titel: (Donnernde(r) Knight (Mission))

Übersetzung: synchronisiert

Sender: CCTV (1993)

Anmerkungen: Michael Knights bzw. KITTs Namen wurden transliteriert ausgesprochen: "mai-ke-nai-te" bzw. "ji-te"

 

Land: Costa Rica

Ausländischer Titel: El Auto Fantastico (Das fantastische Auto)

Übersetzung: synchronisiert

Sender: Channel 7
            Channel 6

 

Land: Deutschland

Ausländischer Titel: Knight Rider

Übersetzung: synchronisiert

Sender: RTL
            Super RTL
            Das Vierte

Anmerkungen: Obwohl die einzelnen Episoden immer wieder durcheinander gesendet wurden und werden, ist "Knight Rider" eine der erfolgreichsten Serien in Deutschland und läutete sozusagen als "FLAGgschiff" des Senders RTL die Ära des Privatfernsehens Anfang der 80er Jahre ein. Der Eröffnungstext der Serie wurde geändert in: "Knight Rider - ein Auto, ein Computer, ein Mann - Ein Mann und sein Auto kämpfen gegen das Unrecht". Die FLAG wurde "Foundation für Recht und Verfassung" genannt (im Original "Foundation For Law And Government", also "Stiftung für Gesetz und Regierung").

 

Land: Dominikanische Republik

Ausländischer Titel: El Auto Fantástico (Das fantastische Auto)

Übersetzung: synchronisiert

Sender: Telesistema
            Teleantillas

 

Land: Ecuador

Ausländischer Titel: El Auto Fantástico (Das fantastische Auto)

Übersetzung: synchronisiert

Sender: Telecentro (TC) - 1980s, 2008

Anmerkungen: Telesistema (RTS) - 1990s.

 

Land: Estland

Ausländischer Titel: Knight Rider

Übersetzung: untertitelt

Sender: TV3

 

Land: Finnland

Ausländischer Titel: Ritari Ässä (Ritter-As)

Übersetzung: untertitelt

Sender: MTV

Anmerkungen: Die schwedisch sprechende Minderheit in Finnland benutzt sowohl den finnischen wie auch den schwedischen Titel (englischer Originaltitel), wenn sie über die Serie redet.

 

Land: Frankreich

Ausländischer Titel: K 2000

Übersetzung: synchronisiert

Sender: M6
            TF1
            NT1 (2006)

Anmerkungen: "K" steht natürlich für "Knight"; das Intro macht Referenzen über Michael als Ritter mit seinem Ross. Erstmals auf "La Cinq" ausgestrahlt.

 

Land: Griechenland

Ausländischer Titel: Ο ιππότης της ασφάλτου (O Ippotis tis asfaltou)
                             (Der Ritter des Asphalts)

Übersetzung: untertitelt

Anmerkungen: In den späten 80ern wurde ein griechischer B-Movie produziert, basierend auf der griechischen Version von "Knight Rider". Er hatte den Titel "Psit", und in der Hauptrolle war der Comedy-Schauspieler Kostas Voutsas in der Rolle des "Michalis Nichtas" (Μιχάλης Νύχτας) zu sehen, eine Transliteration des Namens "Michael Night" (nicht "Knight").

 

Land: Großbritannien

Ausländischer Titel: Knight Rider

Übersetzung: unverändert

Sender: ITV
            Bravo
            Virgin 1 channel 5

Anmerkungen: Wird nicht mehr von ITV gesendet.

 

Land: Indien

Ausländischer Titel: Knight Rider

Sender: Doordarshan
            Star World

 

Land: Indonesien

Ausländischer Titel: Knight Rider

Übersetzung: untertitelt

Sender: RCTI

 

Land: Israel

Ausländischer Titel: Abir al Galgalim (Ritter auf Rädern)

Anmerkungen: Die meisten Leute nennen die Serie "Hamechonit Hashchora" ("Das schwarze Auto").

 

Land: Italien

Ausländischer Titel: Supercar (Superauto)

Übersetzung: synchronisiert

Sender: Italia 1

Anmerkungen: Eine der anerkanntermaßen erfolgreichsten Serien in der Geschichte des italienischen Fernsehens. Der Anfangssoundtrack ist immer die instrumentale Version des Pilotfilms "Knight Of The Phoenix"; die Version mit Erzähler wurde nie benutzt. Gleichermaßen wurde der Schlußsatz "One man can make a difference, Michael", durch den Soundtrack ersetzt, was dem Publikum nur das klassische Bild des Helden vermittelt, der davonreitet, statt dem eines Mannes mit einer Mission, erwähnt von einem toten Mann. Eine unterschiedliche Charakterzeichnung gibt es in vielen Texten KITTs, besonders in den frühen Folgen. Davon ausgehend, daß KITTs Verhalten während des Sprechens eine Mischung zwischen HAL9000 aus 2001 und VINCENT aus The Black Hole ist, gibt es Textstellen (wie z. B. im Pilotfilm, als KITT zu Michael zurückkehrt, nachdem er gestohlen wurde), die im Italienischen viel formaler und distanzierter (wie HAL9000) klingen als im Originaldialog. Die Stimme war auch tiefer als die englische, und zwar dermaßen, daß zu Beginn der 2. Staffel ("Goliath") der Sprecher ausgetauscht wurde. Die frühere Stimme gehört Adolfo Lastretti, die spätere, die dem Original näher kommt, Massimo Venturiello. Eine Version, die 1985 in der italienischsprachigen Schweiz gesendet wurde, besaß zumindest für ein paar Episoden eine veränderte Tonspur - das summende Geräusch des Scanners wurde entfernt oder sehr viel leiser gemacht. Diese Version zeigte dafür den Originaltitel in der Eröffnungssequenz.

 

Land: Japan

Ausländischer Titel: Katakana Romaji: (Naito Raidā) (Knight Rider)

Übersetzung: synchronisiert

Sender: TV Asahi

Anmerkungen: Die Reihenfolge der Episoden unterschied sich stark vom Original. Z. B. war "Voo Doo Knight" die letzte Folge in den USA, während es in Japan "The Scent Of Roses" war (diese Folge sollte auf Wunsch David Hasselhoffs auch in Amerika die letzte sein, doch seine Bitte wurde abgelehnt). Die meisten Episoden der 2. Staffel wurden vor der 1. gesendet. Die folgenden Episoden (aus Staffel 1, ansonsten anders angegeben) wurden in Japan nicht gesendet, sind aber immer noch als Region-2-DVDs erhältlich: Slammin' Sammy's Stunt Show Spectacular, Not a Drop to Drink, A Plush Ride, Forget Me Not, Hearts of Stone, A Nice, Indecent Little Town, White Bird, Knight Moves, Short Notice und Silent Knight (Staffel 2). Staffel 4 wurde in Shin Knight Rider (Neuer Knight Rider) umbenannt, um auf KITTs Super-Pursuit-Mode-Upgrade hinzuweisen.

 

Land: Kolumbien

Ausländischer Titel: El Auto Fantástico (Das fantastische Auto)

Übersetzung: synchronisiert

Sender: Cadena Uno (1985-1991)
            Canal Uno (2006-2008)

Anmerkungen: Die Serie war in den 80ern sehr populär. Wird immer noch als Kultserie wiederholt.

 

Land: Lettland

Ausländischer Titel: Ceļojošais bruņinieks (Reisender Ritter)

Übersetzung: synchronisiert

Sender: LTV1

 

Land: Litauen

Ausländischer Titel: Ratuotas Riteris (Ritter auf Rädern)

Übersetzung: synchronisiert

Sender: TV3

 

Land: Malaysia

Ausländischer Titel: Knight Rider

Übersetzung: untertitelt

Sender: TV3

 

Land: Mexiko

Ausländischer Titel: El Auto Increible (Das unglaubliche Auto)

Übersetzung: synchronisiert

Sender: Televisa (1987-2006)

Anmerkungen: KITTs Stimme war die von Germán Robles,  der in Spanien geboren wurde.

 

Land: Niederlande

Ausländischer Titel: Knight Rider

Übersetzung: untertitelt

 

Land: Norwegen

Ausländischer Titel: Knight Rider

Übersetzung: untertitelt

Sender: TV3

 

Land: Neuseeland

Ausländischer Titel: Knight Rider

Übersetzung: unverändert

 

Land: Österreich

Ausländischer Titel: Knight Rider

Übersetzung: synchronisiert

Sender: ORF1
            ATV

Anmerkungen: Siehe: Deutschland

 

Land: Peru

Ausländischer Titel: El Auto Fantástico (Das fantastische Auto)

Übersetzung: synchronisiert

Sender: Frecuencia Latina (1985-1988)

Anmerkungen: "Knight Rider" war in den 80ern und 90ern eine sehr beliebte Serie und wird auch heute noch weithin als gute Serie anerkannt.

 

Land: Polen

Ausländischer Titel: Nieustraszony (Furchtlos)

Übersetzung: synchronisiert

Sender: Polsat
            TV4
            TVP 1
            TVP 3

Anmerkungen: Die Charakternamen und KITT selbst wurden in der ersten Übersetzung nicht geändert, doch in der zweiten wurde KITT nur "K" genannt. Aufgrund der schlechten Tonqualität mancher Folgen dachten viele Fans, Michael würde KARR fahren. Aber in Episode 3 oder 4 der 1. Staffel sagt KITT:  "Jednak wolę być K 2000", was übersetzt bedeutet "Ich möchte der K 2000 bleiben". Dies überzeugte die polnischen Fans, daß Michael doch KITT fuhr.

 

Land: Portugal

Ausländischer Titel: O Justiceiro(Der Bringer/Durchsetzer der Gerechtigkeit)

Übersetzung: untertitelt

Sender: RTP1

            TVI

Anmerkungen: Einige Jahre nach der Erstausstrahlung gab es Wiederholungen der Serie, die die brasilianische Version waren. Dies machte die Serie für viele unfreiwillig komischer als die Originalversion, da die Brasilianer und Portugiesen ihre jeweilige Aussprache als witzig empfinden.

 

Land: Rumänien

Ausländischer Titel: K.I.T.T. (Knight Rider)

Übersetzung: untertitelt

Sender: Tele7abc

Anmerkungen: Die Serie war eine der erfolgreichsten im rumänischen Fernsehen nach der Revolution von 1989. Alle Teenager und Kinder aus dieser Zeit wissen, wer KITT ist.

 

Land: Russland

Ausländischer Titel: Рыцарь дорог (Ritter der Landstraßen)

Übersetzung: synchronisiert

Sender: STS

            DTV

 

Land: Saudi-Arabien

Ausländischer Titel: Knight Rider

Übersetzung: unverändert

Sender: Saudi Aramco Channel 3 & Saudi TV Channel 2

Anmerkungen: Eine der wenigen Serien, die gesendet werden durften, obwohl viele Schauspielerinnen darin kurze Röcke trugen, was in der arabischen Kultur inakzeptabel ist.

 

Land: Schweden

Ausländischer Titel: Nattens riddare (Nachtritter)

Übersetzung: untertitelt

Anmerkungen: Die Serie hat hier drei Namen: "Nattens riddare", "Riddaren i natten" (Ritter der Nacht) und "Knightrider".

 

Land: Slowenien

Ausländischer Titel: Vitez za volanom (Ritter hinter dem(Steuer-)Rad)

Übersetzung: untertitelt

Sender: Kanal A
            TV 3

 

Land: Spanien

Ausländischer Titel: El Coche Fantástico (Das fantastische Auto)

Übersetzung: synchronisiert

Sender: TVE (1984-1988)
            Antena 3 (1991-1998)

Anmerkungen: "Coche" heißt "Auto", was einen stilistischen Unterschied in der spanischen Sprache darstellt, die von Land zu Land variiert. FLAG wurde "Fundación para la Ley y el Orden" genannt. KITTs Stimme wurde von  Carlos Revilla synchronisiert, einem beliebten Schauspieler, der später Homer Simpson seine Stimme lieh. KITT hat ja in der "Simpsons"-Folge The Wizard of Evergreen Terrace einen Gastauftritt, und witzigerweise  sychnronisiert Revilla in der spanischen Version sowohl Homer als auch KITT.

 

Land: Sri Lanka

Ausländischer Titel: Knight Rider

Übersetzung: untertitelt

Sender: Rupavahini ITN

 

Land: Südafrika

Ausländischer Titel: Knight Rider

Übersetzung: unverändert

Anmerkungen: "Knight Rider" hatte einen Effekt jenseits aller Proportionen auf seinen damaligen Status während der Produktion, weil man die von der UN auferlegten Sanktionen gegen das Apartheidsregime deutlich umging. Die Episoden "Goliath Teil 1 und 2", in denen Michael mit Garthe Knight und KITT mit Goliath konfrontiert werden, wurden in Südwestafrika gefilmt, damals UN-Mandat von Südafrika. Darüberhinaus stellte der einheimische Schauspieler John Kani einen afrikanischen Diktator namens Tsombe Kuna da, einen Komplizen von Garthe Knight und die treibende Kraft hinter der Konstruktion Goliaths. Die Produktion hatte auf den Sender SABC einen elektrisierenden Effekt: Man erfüllte der Knight-Rider-Crew jeden Wunsch, und eine Reihe von SABC-Mitarbeitern erscheinen namentlich im Abspann des Zweiteilers.

 

Land: Süd-Korea

Ausländischer Titel: Die Blitzkrieg-Operation Z

Übersetzung: synchronisiert

Sender: KBS

Anmerkungen: Hä???

 

Land: Taiwan

Ausländischer Titel: (Donnernde(r)Ritter (Mission)

Übersetzung: Synchronisiert und untertitelt bei der Erstausstrahlung, zweisprachige und untertitelte Ausstrahlung bei der Wiederholung

Sender: CTV

Anmerkungen: Michael Knights Name wurde in "Mike Lee" übersetzt. KITT war als "Donnerauto" bekannt.

 

Land: Tschechien

Ausländischer Titel: Knight Rider

Übersetzung: synchronisiert

Sender: TV Prima

 

Land: Türkei

Ausländischer Titel: Kara Şimşek (Schwarzer Blitz)

Übersetzung: synchronisiert

Sender: TRT 1

Anmerkungen: Die Serie war ein dermaßen großer Hit, daß in der Zeit der Erstausstrahlung viele Autos und Kleinlaster eine Lichtlaufleiste ähnlich KITTs Scanner hatten. Sie hat einen so bleibenden Eindruck hinterlassen, daß der Stand-Up-Comedian Cem Yılmaz  noch bis 2005 eine Reihe von Werbespots drehte, in denen er ein sprechendes Auto namens GİTT fuhr, ein Murat 124 (ein Billigauto, das in den 60er und 70er Jahren in der Türkei auf der Basis eines Fiat 124 hergestellt wurde), das auch über einen Scanner verfügte.

 

Land: Ukraine

Ausländischer Titel: Мандрівний лицар (Ritter-Mission)

Übersetzung: synchronisiert

Sender: ICTV

 

Land: Ungarn

Ausländischer Titel: Knight Rider

Übersetzung: synchronisiert

Anmerkungen: KITT hatte die Stimme von László Versényi, die viel tiefer als die Stimme des Originals war. Der Grund für solch eine tiefe Stimme war, daß die Ungarn nicht an eine telefonähnliche Stimme wie William Daniels' KITT gewöhnt waren. Die meisten von KITTs Funktionen wurden mit "Modus" übersetzt, z. B. wurde der "Turbo Boost" "Turbo-Modus" oder manchmal "Turbo-Gang" genannt. "Super Pursuit Mode" wurde mit "S-P-M-Stufe" ("S-P-M-Fokozat") übersetzt. Während der Erstausstrahlung 1992 waren die Folgen völlig durcheinander und blieben auch so bis zur letztmaligen Sendung 2005 - 2006, in der die Episoden endlich in der richtigen Reihenfolge gezeigt wurden. FLAG wurde mit "Jogért és Igazságért Alapítvány ("Foundation für Recht und Gerechtigkeit") übersetzt. In Ungarn war "Knight Rider" eine der allerersten Krimiserien und ist bei den Fans immer noch sehr beliebt.

 

  • In Deutschland und Österreich war die Serie so beliebt, daß eine lizensierte Hörspielreihe auf Musikkassetten veröffentlicht wurde. Darin wurden die TV-Abenteuer nacherzählt, allerdings mit einer akkurateren Übersetzung als dies der Lippensynchronisation möglich gewesen war. Die Stimmen waren die der Synchronsprecher, aber die Geräuscheffekte und Szenenmusik wurden neu erzeugt, während die Titelmelodie beibehalten wurde.
  • In Großbritannien war die Serie ebenfalls ein massiver Hit. Sie hatten ein Riesenpublikum, obwohl sie nicht national, sondern regional zu unterschiedlichen Uhrzeiten ausgestrahlt wurde. Wie es bei importierten Serien sehr oft üblich ist, wurden die einzelnen Folgen durcheinander gesendet und manchmal dementsprechend inhaltlich geschnitten oder gekürzt, um mehr Werbezeit zu erhalten (was auch in Deutschland immer wieder geschah).
  • In Südamerika (außer Brasilien) hieß die Serie "El Auto Fantástico", übersetzt "Das fantastische Auto" und ist auch generell unter diesem Titel bekannt. Überhaupt werden viele Serie in Übersee umbenannt, um den entsprechenden Sprachen gerecht zu werden. In diesem Fall ist das Wortspiel "Knight" im Titel (eine Fünffach-Bedeutung: 1. "knight" (Ritter) wird wie "night" (Nacht) - nachtschwarz/nächtlicher Fahrer - ausgesprochen; 2. "Knight" für Michael Knight; 3. "Knight" für den Knight Industries 2000; 4. "Knight" für Knight Foundation; 5. als Anspielung auf den mittelalterlichen fahrenden Ritter, der Gutes tut) völlig ineffektiv. Im Spanischen heißt der Ritter "caballero" (was sowohl Ritter als auch Ehrenmann bedeutet). Die spanische Version enthält auch einige Unterschiede in der Benennung bestimmter Elemente. Zum Beispiel wird die Foundation For Law And Government zum besseren Verständnis für das Publikum "FLO" genannt (La Fundación de la Ley y el Orden). Die Namen der Charaktere blieben unverändert. In Argentinien und Kolumbien wird die Serie immer noch gesendet.
  • Auf den Philippinen wurde die Serie ursprünglich in voller Länge gezeigt, danach aber in 30minütigen "Special Editions".

Knight Rider hat in Deutschland, Österreich, Australien, Neuseeland, Japan, Indien, Sri Lanka und China eine besonders große Fangemeinde. Wiederholungen werden bis zum heitigen Tag auf der ganzen Welt ausgestrahlt.